Tłumaczenie Symultaniczne i Sprzęt do Tłumaczenia symultanicznego
-przeczytaj zanim zamówisz!
Chcesz wiedzieć ile kosztuje tłumaczenie symultaniczne, jaki jest koszt
tłumaczenia symultanicznego, ile kosztuje jeden blok 4h tłumaczenia symultanicznego,
dlaczego tłumaczenia symultanicznego nie wycenia się na godziny, wycena
tłumaczenia symultanicznego, ile kosztuje tłumacz symultaniczny, tłumacz
symultaniczny Warszawa, tłumacz angielski Warszawa, wycen tłumaczenie,
koszt obsługi tłumaczeniowej, konferansjer tłumacz
Tłumaczenie symultaniczne – co to jest?
Tłumaczenie symultaniczne, czyli tzw. symultanka to forma tłumaczenia, w której tłumacz mówi jednocześnie z mówcą. Tłumaczenie symultaniczne wykonuje dwóch (2) tłumaczy, którzy zmieniają się co 15-20 minut.
Tłumacz konsekutywny potrzebuje wygodnego miejsca przy stole, aby sporządzać notatki i swobodnie korzystać z materiałów w formie wydrukowanej i elektronicznej. Koniecznie przygotuj: miejsce przy stole, dostęp do mikrofonu (jeśli trzeba), swobodny dostęp do gniazdka i wody.
Poznaj tajniki tłumaczenia symultanicznego:
Tłumaczenie symultaniczne a czas konferencji
Tłumaczenie symultaniczne nie wydłuża czasu konferencji, ponieważ podawane jest na bieżąco, jednocześnie z wypowiedzią mówcy.
Tłumaczenie symultaniczne a komfort mówcy i słuchaczy
Mówca tłumaczony symultanicznie, więc nie musi przerywać wypowiedzi na
tłumaczenie. Prezentujący może wypowiadać się swobodnie, w swoim
naturalnym tempie i nie musi dyscyplinować się z myślą o tłumaczach.
Kiedy zatrudnić tłumacza symultanicznego?
Tłumaczenie symultaniczne kabinowe jest optymalnym wyborem na duże konferencje, kongresy, dynamiczne debaty, dyskusje panelowe, konferencje prasowe, dłuższe oświadczenia, streamingi, programy telewizyjne, transmisje live, wydarzenia o wysokiej randze, gdzie komunikacja musi przebiegać bez zakłóceń i w możliwie najbardziej dyskretny sposób. Jest to najbardziej elegancka forma tłumaczenia, która daje mówcom i słuchaczom poczucie największego komfortu.
Tłumaczenie symultaniczne- jak to działa?
Tłumacz i słuchacze korzystają z zestawów słuchawkowych, składających się z odbiornika, za pomocą którego może zmieniać kanały i regulować poziom dźwięku oraz nausznych lub dousznych słuchawek.
Tłumaczenie symultaniczne może przybrać kilka form, w zależności od potrzeb i możliwości Klienta. Zanim zdecydujesz się na tę formę, poznaj wszystkie tajniki tłumaczenia symultanicznego.
Standardy pracy tłumaczy symultanicznych
Ze względu na intensywność pracy, do tłumaczenia symultanicznego zatrudnia się zawsze dwóch tłumaczy symultanicznych, którzy zmieniają się co 15-20 minut, w zależności od stopnia trudności tłumaczenia.
Sprzęt do tłumaczenia symultanicznego
1. Kabina do tłumaczeń symultanicznych
Tłumacze symultaniczni są niewidoczni dla uczestników konferencji, ponieważ tłumaczą w specjalnych dźwiękoszczelnych kabinach do tłumaczeń symultanicznych wyposażonych w pulpit z mikrofonem oraz monitor z podglądem na scenę. Istnieje możliwość umieszczenia tłumaczy symultanicznych w osobnym pomieszczeniu. W takiej sytuacji należy bezwzględnie pamiętać o zapewnieniu odsłuchu i podglądu na scenę, wyświetlaną prezentacje i twarze wypowiadających się osób. Tłumaczenie symultaniczne w kabinie jest bardzo dyskretne i eleganckie i zapewnia najwyższe poczucie komfortu mówcom i słuchaczom.
Jakość dźwięku w tłumaczeniu symultanicznym
Kiedy zamawiasz kabinę do tłumaczenia symultanicznego, w jej koszt wliczona jest obsługa przez wykwalifikowanych techników, którzy przez cały czas konferencji dbają o jakość dźwięku w słuchawkach tłumaczy i słuchaczy.
Tłumaczenie symultaniczne z relaya
Tłumaczenie symultaniczne idealnie nadaje się również w sytuacji, gdy
gościom konferencji należy zapewnić tłumaczenie równocześnie z wielu języków
obcych. Najpopularniejszym językiem międzynarodowych konferencji jest język
angielski, ale nie tylko. Często, żeby zagwarantować komfort wszystkim mówcom i
gościom konferencji warto wynająć również tłumaczy innych języków.
Tłumaczenie symultaniczne z relaya odnosi się do tłumaczenia, które
wykorzystuje pośrednika (relay). Ten tryb tłumaczenia ustnego przydaje się w
przypadku wielojęzycznych konferencji. Tłumaczenie z relaya jest doskonałym
rozwiązaniem, jeżeli Twoi goście mówią w języku rzadkim, który nie jest
popularnym językiem roboczym tłumaczy w Polsce. Weźmy na przykład język
koreański. Ze względu na odległość geograficzną i kulturową w Polsce nie ma
wielu tłumaczy symultanicznych języka koreańskiego tak samo jak w Korei
Południowej nie ma zbyt wielu tłumaczy symultanicznych języka polskiego. Jak
rozwiązać ten problem? Wynajmij dwie kabiny do tłumaczeń symultanicznych i
zatrudnij tłumaczy koreańsko-angielskich i angielsko-polskich. Tłumacze
angielsko-polscy za pomocą pulpitu do tłumaczenia symultanicznego przełączą się
w ten sposób, żeby słuchać angielskiej wersji przekazu podawanej przez tłumaczy
koreańsko-angielskich. W ten sposób słuchacze rozumiejący język koreański,
angielski i polski będą mogli jednocześnie słuchać komunikatu w zrozumiałym dla
siebie języku.
2. Infoporty do tłumaczeń symultanicznych
Jeśli stawiasz na mobilność, pomyśl o tłumaczeniu
symultanicznym przez infoporty, (Możesz znać je pod nazwą tourguide i pewnie
choć raz korzystałeś/ korzystałaś z nich podczas wizyty w muzeum). Infoporty są
przenośnymi urządzeniami, które umożliwiają tłumaczenie dla indywidualnych
słuchaczy. Składają się z zestawu słuchawkowego i odbiornika, który odbiera
sygnał tłumaczenia. Dodatkowo należy pamiętać o mikrofonie dla tłumaczy.
Zalety tłumaczenia symultanicznego przez infoporty
Infoporty są wygodne i łatwe w obsłudze i stanowią idealne rozwiązanie dla mniejszych spotkań biznesowych, wizyt studyjnych czy tłumaczenia podczas podróży autokarem lub w ruchu. Dzięki infoportom każdy uczestnik może być odbiorcą tłumaczenia przez słuchawki. Tourguidy są bardziej mobilne i elastyczne niż kabiny, co czyni je odpowiednimi dla mniejszych grup lub wydarzeń.
Jakość dźwięku w tłumaczeniu symultanicznym na infoportach
Warto zdać sobie sprawę, że w przypadku
infoportów, jakość sygnału na wejściu i wyjściu jest poza naszą kontrolą.
Infoporty nie przewidują udziału technika ani realizatora dźwięku w wydarzeniu.
Jeżeli jakikolwiek inny sprzęt zakłóci sygnał infoportów, tłumacze nie będą w
stanie nic z tym zrobić. Infoporty mogą sprawdzić się na niewielkim spotkaniu w
sali konferencyjnej, gdzie słuchacze i tłumacze pozostają w kontakcie przez
całe wydarzenie.
Komfort pracy tłumacza (infoporty)
Pamiętaj jednak, że tłumacze nadal potrzebują miejsca (stolika, 2 krzeseł) i fakt, że przez całe spotkanie mówią równolegle z mówcami, może rozpraszać i męczyć uczestników spotkania. Jednocześnie, nie można usadzić tłumaczy symultanicznych zbyt daleko, ponieważ muszą doskonale słyszeć wypowiedzi mówców.
Tłumacz konsekutywny potrzebuje wygodnego miejsca przy stole, aby sporządzać notatki i swobodnie korzystać z materiałów w formie wydrukowanej i elektronicznej. Koniecznie przygotuj: miejsce przy stole, dostęp do mikrofonu (jeśli trzeba), swobodny dostęp do gniazdka i wody.