Konferansjer i anglojęzyczny moderator na Konferencji i Gali Jubileuszowej z okazji 100-lecia PKN
To był prawdziwy zaszczyt poprowadzić konferencję z okazji 100-lecia Polskiego Komitetu Normalizacyjnego oraz Jubileuszową Galę w języku polskim i angielskim w roli konferansjera i moderatora debat.
Podczas konferencji pod tytułem „Normalizacja w obliczu nowych wyzwań. Normy jako narzędzie wspierające europejską politykę konkurencyjności i cele zrównoważonego rozwoju”, która odbyła się w siedzibie Ministerstwa Rozwoju i Technologii, miałam przyjemność moderować dwie anglojęzyczne debaty z udziałem przedstawicieli najważniejszych organizacji normalizacyjnych w Europie i na świecie. Obchody 100-lecia PKN zwieńczyła uroczysta Gala Jubileuszowa, którą rozpoczęliśmy odczytaniem listu gratulacyjnego od Marszałka Sejmu Rzeczypospolitej Polskiej Pana Szymona Hołowni. Był to wieczór przepełniony przemówieniami oraz niezliczonymi życzeniami dla znamienitego Jubilata.
Moderator konferencji NFZ w ramach programu EU4Health
Warsztaty edukacyjne – prawa pacjentów do transgranicznej opieki zdrowotnej zgromadziły przedstawicieli wszystkich interesariuszy zangażowanych w świadczenie opieki zdrowotnej. Unia Europejska dba o solidarny i równy dostęp do opieki zdrowotnej, w tym specjalistycznych usług medycznych i najnowszych metod diagnostycznych dla wszystkich obywateli państw członkowskich. A moderowałam ja – tym razem po polsku.
Anglojęzyczna konferansjerka na Gali Otwarcia Reynaers Aluminium Central Europe Campus
To wyjątkowe wydarzenie świętowaliśmy wraz z przedstawicielami 150 firm z branży aluminium, działających na rynkach obsługiwanych przez Reynaers Central Europe. W uroczystości wzięło udział ponad 350 gości a scena, fotoramki i elementy baru stworzone zostały z … profili aluminiowych gospodarza! No i co może byc lepsze niz przejażdżka po hali produkcyjnej Melexem?! Zwłaszcza w estradowych szpilkach. To był prawdziwy zaszczyt poprowadzić te galę w języku angielskim.
Tłumaczenie konsekutywne dla 3000 gości podczas Gali 30-lecia Volvo Trucks Poland
Tłumaczenie konsekutywne ze sceny to zawsze wyzwanie. Różne akcenty i sposób mówienia, niespodziewane tematy i zwroty akcji i, bardzo często, brak możliwości wcześniejszego kontaktu z mówcą – to najczęstsze bariery.. Niemniej jednak, profesjonalny tłumacz konsekutywny zawsze znajdzie na to sposób. Umiejetność antycypowania tematów, głeboki i wszechstronny research w ekspresowym tempie oraz doświadczenie w występowaniu i przemawianiu na scenie i w mediach pomagają wyjść zwycięsko z każdej sytuacji. Sto lat Volvo Trucks!
Moderatorka konferencji Veeam Unplugged: cyberbezpieczeństwo na pierwszym miejscu
W czasach, kiedy państwa i sojusze wzmacniają swoje armie, my podczas konferencji Veeam: Unplugged dowiedzieliśmy się, jak budować bunkry – bunkry cyfrowe. Okazuje się, że to wieloetapowy i niekończący się proces – doskonała inspiracja, jak powinniśmy podchodzić do kwestii bezpieczeństwa. Konferencja była pełna wrażeń – nie tylko tych wynikających z tematyki IT na wysokim poziome, ale również ze względu na realistyczną symulację ataku terrorystycznego w wykonaniu byłych oficerów GROM! Bo konferansjerka to zawód dla ludzi o stalowych nerwach!
Dwa dni z Tamarą Łempicką – Marisa de Lempicka w HaloTuPolsat i Elektrowni Powiśle
Twórczość Tamary Łempickiej fascynuje i pobudza wyobraźnię do dziś. A jak się przeczytało o tej wielkiej artystce wszystko i odwiedziło wystawy “Tamara Łempicka – Ponad granicami” w Lublinie oraz “Tamara Łempicka a Art Deco” w Villi La Fleur w Konstancinie, to jedyne co pozostało to spotkanie z prawnuczką artystki – Marisą de Lempicką. Najpierw tłumaczenie konsekutywne wywiadu z Marisą w Elektrowni Powiśle na zaproszenie Kawai Gallery oraz Vitkacy.com a następnie tłumaczenie symultaniczne w HaloTuPolsat – dopełniły tej artystycznej podróży śladami Tamary.
Polsko- i anglojęzyczny moderator konferencji: Gala CEO Safety Excellence Award!
Płynnie przeskakując między językiem polskim a angielskim poprowadziłam 7. edycję wręczenia nagrody Prezesa Zarządu BorgWarner – dużego gracza z branży automotive z siedzibą w Jasionce pod Rzeszowem. Czek na 40 000 dolarów za kolejny rok bez wypadków przy pracy w zgodzie z #ESG został podzielony na dwa czeki o wartości 20 000 PLN i przekazany na ręce fundacji charytatywnych. Bo dobro mnożysz, kiedy się nim dzielisz!
Konferansjerka na konferencji medycznej marki INDIBA®
Podczas dwudniowej konferencji INDIBA® miałam zaszczyt zapowiadać grono znakomitych ekspertów w dziedzinie medycyny, onkologii, rehabilitacji oraz medycyny estetycznej oraz gościa specjalnego – Jacka Walkiewicza. Specjalistyczna konferencja weekendowa wymaga od konferansjera energii i umiejętności wczucia się w klimat zintegrowanej grupy.
Konferansjerka podczas PMO Day dla Orlen
To zaszczyt móc poprowadzić 4 edycję PMO Day dla przedstawicieli Biur Zarządzania Projektami z 24 spółek Grupy ORLEN. Konferencja i prezentacja statusu realizacji projektów poprzedziła intensywne warsztaty, które poprowadził Piotr Ogonowski.
To prawdziwa inspiracja pracować jako konferansjerka i tłumaczka z największą polską spółką, kluczowym graczem sektora energetycznego i firmą z 44. pozycją w prestiżowym rankingu “Fortune 500 Europe”.
Moderatorka V Międzynarodowego Szczytu Klimatycznego TOGETAIR.
Podczas tegorocznej edycji TOGETAIR miałam przyjemność poprowadzić dwie debaty, dwie rozmowy specjalne oraz około 20 wywiadów eksperckich w ramach tzw. “gorących krzeseł”. Dyskusje na sali Business Connect rozpoczęliśny debatą pt.: “Wielkie korporacje i firmy rodzinne – szanse i wyzwania. Nowoczesne i zrównoważone kultury organizacyjne”, którą moderaowałam w języku polskim i angielskim. Drugiego dnia Szczytu na sali Climate Care debatowalismy w ramach debaty: “Odpowiedzialność twórcy – opieka edukacja czy ekościema?” w gronie znakomitych ekspertek od tajników komunikacji.
Moderatorka Kongresu ESG: Polska Moc Biznesu
Mój zestaw moderatorskich zadań obejmował następujące debaty: Panel specjalny: “Liderzy Biznesu – strategia i przywództwo w dobie ESG” debata pt: “Sport i work life balance. Trendy i oczekiwania społeczne” oraz anglojęzyczny mini-panel poświęcony przyszłości i dygitalizacji marketingu zatytułowany.: “The future of performance marketing”. Podczas kongresy przeprowadziłam dwie inspirujące wywiady specjalne: “Siła ze sportu” z Mistrzynią Olimpijską Natalią Partyką oraz ”Fake newsy medyczne nową chorobą cywilizacyjną?” z prof. Jarosławem Pinkasem.
Anglojęzyczny konferansjer na Gali Dystrybutorów z 27 państw świata!
Jako anglojęzyczna konferansjerka miałam okazję stworzyć scenariusz oraz poprowadzić wieczorną galę z okazji spotkania dystrybutorów z 27 państw świata od Tanzanii po Chile dla pewnej firmy z Małopolski.
Strój i zwyczaje Krakowiaków Zachodnich mam już w jednym palcu – po polsku i angielsku!
Ekspert w Polskim Radiu: O korpomowie i tłumaczeniach opowiedziałam na antenie Czwórki
Tajniki korpomowy, anglojęzycznych “buzzwords” i języka internetu zgłębiałyśmy z Weroniką Puszkar podczas rozmowy na antenie Czwórki. Podczas rozmowy miała okazję ppodzuelić się najbardziej eksytującymi aspektami pracy tłumacza konferencyjnego na najwyższym szczeblu rządowym oraz w wymagających biznesach.
Ponadto, zaprezentowałam #LongStoryShort, czyli mój autorski cykl dostępny na moim Instagramie.
Moderator debaty otwarcia TOGETAIR 2023
IV Międzynarodowy Szczyt Klimatyczny TOGETAIR 2023 jest okazją do debat na wysokim szczeblu. Miałam zaszczyt moderować debatę “Czy globalne kryzysy zahamują postęp realizacji celów klimatycznych?”, w której uczestniczyli:
Radosław Kwiecień, Prezes Zarządu BGK Bartłomiej Pawlak, Prezes Zarządu, PFR Jacek Bogusławski, Członek Zarządu Województwo Wielkopolskie Andrzej Dybczyński, Prezes, Sieć Badawcza Łukasiewicz Izabela Olszewska, Członek Zarządu, GPW, Maciej Golubiewski, Komisja Europejska, Zdzisław Krasnodębski, Parlament Europejski
Moderatorka debat podczas Kongresu ESG: Polska Moc Biznesu 2023
Ważną literą w skrócie ESG jest S, reprezentująca sprawy społeczne. W kontekście funkcjonowania przedsiębiorstw sprawy społeczne obejmują zdrowie i dobrostan pracowników, różnorodność, włączenie oraz odpowiednie polityki gwarantujące im wszystkie powyższe aspekty. W tym duchu przebiegła debata pod tytułem: “Sport i work-life balance. Trendy i oczekiwania społeczne”, którą miałam przyjemność moderować.
Energiczna moderatorka debaty o energii jądrowej pt: “Nowe atomu rozdanie”
Podczas TOGETAIR 2023 moderowałam debatę na temat stadium rozwoju i przyszłości polskiego przemysłu jądrowego w gronie wybitnych ekspertów i przedstawicieli świata nauki.
Mój gościnny wykład na Lingwistyce Stosowanej UMCS w Lublinie
Czasami wracam na moją uczelnię, żeby dzielić się doświadczeniem ze studentami Lingwistyki Stosowanej z perspektywy 12 lat doświadczeń w branży tłumaczeniowej i eventowej.
Tym razem w ramach praktyk tłumaczeniowych studenci poznali zasady protokołu dyplomatycznego w pracy tłumacza konferencyjnego na szczeblu dyplomatycznycm.
Anglojęzyczna konferansjerka w kosmosie razem z #ESA BIC Poland
Jako anglojęzyczna konferansjerka z przyjemnością poprowadziłam konferencję inaugurującą powstanie inkubatorów przedsiębiorczości po egidą Europejskiej Agencji Kosmicznej na zlecenie Agencji Rozwoju Przemysłu. To dzięki #ESA BIC Poland polski udział technologiczny w misjach kosmicznych będzie jeszcze większy!
Prowadząca konferencję “Postępność. Postęp w dostępności kultury”
Fundacja “Widzimy inaczej” zaprosiła mnie ostatnio do poprowadzenia konferencji oraz debaty poświęconej zwiększaniu dostępności obiektów kultury dla osób niewidomych i słabo widzących.
Podczas debaty rozmawialiśmy z przedstawicielami władz i placówek kulturalnych o najlepszych sposobach zwiększania dostępności w najbardziej wymagających architektonicznie obiektach.
Szach mat! Konferencja prasowa z Garrym Kasparovem
Tłumaczenie konsekutywne to również wystąpienie publiczne.To szczególne wyzwanie, kiedy tłumaczy się światowej sławy arcymistrza szachowego Garry’ego Kasparova dla największych mediów w kraju.
Rozmawialiśmy o popularyzacji rozgrywek szachowych w Polsce ale też szerszym kontekście geopolitycznym.
Zrobiłam wszystko, żeby był to gambit królowej!
Anglojęzyczna moderatorka “burzy mózgów” 7 krajów IFR-A
Podczas dwudniowej sesji biznesowej partnerów International Food Recruitment Alliance reprezentujących 7 krajów: Danii, Holandii, Niemiec, Francji, Włoch, Wielkiej Brytanii i Polski zdefiniowaliśmy na nowo priorytety stowarzyszenia, poddaliśmy testowi dotychczasową misję i zmierzyliśmy się z największymi przeszkodami dla realizacji celów poszczególnych partnerów. Spotkanie poprzedził gruntowny briefing oraz intensywne sesja 1:1 z każdym z partnerów, aby jak najlepiej rozpoznać ich potrzeby.
Mój wywiad z Mistrzynią Olimpijską!
O pokonywaniu barier i sile płynącej ze sportu miałam okazję porozmawiać z Natalią Partyką – Mistrzynią Olimpijską i Paraolimpijską w tenisie stołowym.Natalia podzieliła się ze mną swoimi rytuałami, które pomagają jej zachować równowagę i w pełni skoncentrować w najbardziej stresujących warunkach meczowych. Oprócz tego, rozmawiałyśmy o zdrowiu psychicznym dzieci i młodzieży oraz sposobach na zwiększenie samoakceptacji.
Cały wywiad dostępny jest na YouTube.
KATARZYNA GŁUCHOWSKA
MOJA WIZYTÓWKA VIDEO
Poznajmy się! Posłuchaj jak mówię po polsku, angielsku i francusku..
KONFERANSJER & MODERATOR
Konferansjerka przykład – video
- tłumaczenie symultaniczne wywiadu Agnieszki Woźniak-Starak z Jesse Eisenbergiem dla Onet Rano
- tłumaczenie symultaniczne wywiadu Odetty Molro z Matteo Boccelim dla Onet Rano
- tłumaczenie ustne nt. zamieszek we Francji dla TVP Info
- tłumaczenie symultaniczne Prezydenta USA Joe Bidena podczas wizyty w Polsce dla Onet
- tłumaczenie symultaniczne (z FR) wystąpienia Prezydenta Francji Emmanuela Macrona podczas Monachijskiej Konferencji Bezpieczeństwa dla TVP Info
- tłumaczenie symultaniczne (z EN i FR) konferencji prasowej z okazji podpisania Wspólnej Deklaracji UE-NATO o Współpracy dla TVP Info
- tłumaczenie symultaniczne rozdania Europejskich Nagród Filmowych dla TVN Fabuła
- tłumaczenie symultaniczne ceremonii rozdania nagród w międzynarodowym konkursie twórczości telewizyjnej „Heart of Europe” dla TVP
- tłumaczenie symultaniczne oświadczenie Prezydenta USA Joe Bidena w sprawie aktualnej sytuacji na granicy ukraińsko-rosyjskiej Polsat News
- tłumaczenie symultaniczne o wydarzeniach bieżących dla TVP World (cyklicznie)
- tłumaczenie symultaniczne oświadczenia i konferencji prasowej Sekretarza Generalnego NATO Jensa Stoltenberga na temat rosyjskiej inwazji na Ukrainę dla Polsat News
- tłumaczenie symultaniczne konferencji prasowej Sekretarza Obrony USA Antony’ego Blinkena z Prezydentem Ukrainy Wolodymyrem Zełenskim dla Polsat News
- tłumaczenie symultaniczne wystąpienia Ambasadora USA Marka Brzezińskiego podczas szczytu Media for Freedom dla Ringier Axel Spriner
- tłumaczenie symultaniczne wystąpienia i wywiadu z Carlem Bernsteinem (Afera Watergate) podczas szczytu Media for Freedom dla Ringier Axel Spriner
- tłumaczenie symultaniczne konferencji prasowej z udziałem Jean-Yves’a Le Driana, Ministra ds. Europy i spraw zagranicznych, oraz Josepa Borrella, wysokiego przedstawiciela UE ds. zagranicznych i polityki bezpieczeństwa, po specjalnym nieformalnym spotkaniu ministrów spraw zagranicznych UE w sprawie sytuacji na Ukrainie dla Polsat News
- tłumaczenie symultaniczne oświadczenia prasowego Sekretarza Generalnego NATO Jensa Stoltenberga podczas Konferencji Ministrów Obrony NATO dla Polsat News
- tłumaczenie symultaniczne konferencji prasowej Rafała Trzaskowskiego podczas wizyty na Ukrainie dla Polsat News
- tłumaczenie symultaniczne podczas spotkania liderów partii prawicowych i konserwatywnych The Warsaw Summit z udziałem m.in. Jarosława Kaczyńskiego, Mateusza Morawieckiego, Viktora Orbana, Marine LePen
- tłumaczenie symultaniczne debaty „Związek Sowiecki: trup czy upiór. 30 lat później” dla TVP Kultura/Historia/Polonia
- tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne XIII edycji nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego dla Agory
- tłumaczenie symultaniczne wystąpień Prezydentów Miast (m.in. Prezydenta m. st. Warszawy Rafała Trzaskowskiego) na posiedzeniu Podkomisji Spraw Zagranicznych Izby Reprezentantów ds. Europy, Energetyki, Środowiska kongresu USA dla Onet
- tłumaczenie symultaniczne gali wręczenia Złotej Piłki France Football dla Polsat News
- tłumaczenie konsekutywne konferencji prasowej Garriego Kasparova
- tłumaczenie symultaniczne wywiadu z wokalistą grupy The Scorpions Klausem Meine
- tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne podczas PrimeShowMMA
- tłumaczenie symultaniczne konferencji dla Ringier Axel Springer
- tłumaczenie symultaniczne Ambasadora Szwecji dla Onet
- tłumaczenie symultaniczne wywiadu “Pulsu Biznesu” z Sebastianem Siemiątkowskim, Prezesem Zarządu Klarna
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji tvday organizowanej przez TVN
- tłumaczenie gali z okazji ogłoszenia ramówki Onet
- tłumaczenie symultaniczne konferencji CEO LIVE poświęconych strategii biznesowej i sprawom bieżącym dla Ringier Axel Springer
- tłumaczenie symultaniczne streamingu z Międzynarodowych Targów Motoryzacyjnych
- łumaczenie symultaniczne wywiadu z Avramem Grantem z okazji inauguracji Plebiscytu na Sportowca 100-lecia „Przeglądu Sportowego” dla Onet
- tłumaczenie symultaniczne rozmowy z Gilbertem Solizem, artystą makijażu marki Marc Jacobs w programie telewizyjnym „Pytanie na śniadanie” w TVP 2
- symultaniczne tłumaczenie na antenie przemówienia Joe Bidena na temat strategii walki z koronawirusem dla Polsat News
- tłumaczenie symultaniczne konferencji prasowej Sekretarza Generalnego NATO Jensa Stoltenberga oraz ministrów spraw zagranicznych Finlandii i Szwecji dla Polsat News
- tłumaczenie symultaniczne podczas Masterclass for Global Leaders z NASA dla Onet
- tłumaczenie symultaniczne podczas Masterclass for Global Leaders: Homo Roboticus dla Onet
- tłumaczenie symultaniczne przemówienia pożegnalnego Donalda Trumpa i Melanii Trump w Bazie Sił Powietrznych Andrews w dniu inauguracji Joe Bidena dla Polsat News
- tłumaczenie symultaniczne wywiadu z Weroniką Capkało na temat niepokojów na Białorusi dla Polsat News
- tłumaczenie symultaniczne rozmowy z ambasadorem Islamskiej Republiki Pakistanu na temat wkładu polskich pilotów w rozwój pakistańskich sił powietrznych po II wojnie światowej w programie “Halo Polonia” w TVP Polonia
- tłumaczenie symultaniczne podczas szkolenia KIPA Sprawna Produkcja
- tłumaczenie konsekutywne konferencji prasowej „Wrocław 2016: Europejska Stolica Kultury” z udziałem m.in. Chrisa Baldwina, Jana Miodka, Marka Krajewskiego oraz prowadzącej Grażyny Torbickiej
- tłumaczenie symultaniczne wystąpienia Premiera Mateusza Morawieckiego podczas Bled Strategic Forum dla Polsat News
- tłumaczenie symultaniczne wystąpienia Ministra Spraw Zagranicznych Zbigniewa Raua podczas konferencji szefów dyplomacji na Łotwie dla Polsat News
- tłumaczenie symultaniczne wystąpienia Prezydenta RP Andrzeja Dudy z okazji szczytu Platformy Krymskiej dla Polsat News
- tłumaczenie symultaniczne wystąpienia Donalda Trumpa na temat irańskich nalotów na bazy amerykańskie w Iraku w Polsat News
- tłumaczenie symultaniczne ceremonii 5th World Holocaust Forum w Polsat News
- tłumaczenie symultaniczne na żywo newsów na temat pożaru Katedry Notre-Dame w TVN24
- tłumaczenie symultaniczne Prezesa Ringier Axel Springer Marka Dekana podczas Gali People Awards
- tłumaczenie symultaniczne podczas gali Think Big 2020 UPC Polska
- tłumaczenie symultaniczne podczas nagrania programu “Co dalej” w TVP Kultura
- tłumaczenie konsekutywne live stream z coachem businessu Michaelem Tracy dla Brian Tracy Polska
- tłumaczenie symultaniczne wywiadu Beaty Tadli z pisarzem Thomasem Bergiem dla Onet Rano
- tłumaczenie symultaniczne wywiadu z Ambasadorem Izraela dla Polskie Radio24
- tłumaczenie symultaniczne wywiadu z prof. Rocco Botiglione dla Polskie Radio24
- tłumaczenie konsekutywne spotkania z DG Trade i DG Comp dla Ministerstwa Aktywów Państwowych
- tłumaczenie konsekutywne spotkania Marszałka Województwa Mazowieckiego z Ambasadorem Turcji
- tłumaczenie konsekutywne spotkania przedstawicieli Ministerstwa Aktywów Państwowych, Banku Światowego oraz Europejskiego Banku Inwestycyjnego
- tłumaczenie konsekutywne przedstawicieli Ministerstwa Aktywów Państwowych z CPP Investments
- tłumaczenie konsekutywne spotkania Marszałka Województwa Mazowieckiego z Ambasadorem Nigerii
- tłumaczenie konsekutywne przedstawicieli Ministerstwa Aktywów Państwowych w Ambasadzie Korei Południowej
- tłumaczenie symultaniczne podczas spotkania Marszałka Sejmu oraz przedstawicieli KPRM z przedstawicielami amerykańskiego Think Tanku Heritage
- tłumaczenie symultaniczne podczas Conference on the Future of Europe organizowanej przez Radu UE, Przewodniczącego PE oraz Przewodniczącą KE
- tłumaczenie symultaniczne spotkania przedstawicieli Rządu RP z ambasadorami państw obcych dot. pomocy Ukrainie w Kancelarii Prezesa Rady Ministrów
- tłumaczenie symultaniczne “Poland’s Security Policy and the Eastern Frontier of NATO” dla Instytutu Sobieskiego
- tłumaczenie symultaniczne podczas serii sesji plenarnych podczas The European Week of Regions and Cities dla Komitetu Regionów Unii Europejskiej w Brukseli
- tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne podczas spotkania Prezydenta RP Andrzeja Dudy z Prezydentem Republiki Cypryjskiej Nicosem Anastasiadesem na Cyprze
- tłumaczenie towarzyszące podczas wizyty Marszałka Sejmu na szczycie Grupy Wyszehradzkiej „Dynamic Visegrad for Europe” w Bratysławie
- tłumaczenie konsekutywne podczas spotkania Sekretarza Stanu w Ministerstwie Aktywów Państwowych z Ambasador Wielkiej Brytanii Anną Clunes na temat współpracy w zakresie klimatu, obrony i wydarzeń sportowych
- tłumaczenie konsekutywne podczas spotkania Marszałka Województwa Mazowieckiego i Prezydenta m. st. Warszawy z przedstawiciel Komisji Europejskiej Emmą Toledano z DG Regio
- tłumaczenie konsekutywne spotkani a Ministra Aktywów Państwowych Jacka Sasina z przedstawicielami firmy General Electric
- tłumaczenie symultaniczne konferencji Szefów Najwyższych Organów Kontroli dla Najwyższej Izby Kontroli
- tłumaczenie symultaniczne konferencji Horizon Europe: program ramowy UE na rzecz badań i innowacji
- tłumaczenie symultaniczne wystąpienia Premiera Mateusza Morawieckiego podczas Bled Strategic Forum dla Polsat News
- tłumaczenie symultaniczne wystąpienia Ministra Spraw Zagranicznych Zbigniewa Raua podczas konferencji szefów dyplomacji na Łotwie dla Polsat News
- tłumaczenie symultaniczne wystąpienia Prezydenta RP Andrzeja Dudy z okazji szczytu Platformy Krymskiej dla Polsat News
- tłumaczenie konsekutywne Marszałka Województwa Mazowieckiego Adama Struzika podczas LXXXIII posiedzenia Komitetu Monitorującego RPO Województwa Mazowieckiego na lata 2014-2020
- tłumaczenie symultaniczne konferencji Szefów Najwyższych Organów Kontroli dla Najwyższej Izby Kontroli
- tłumaczenie symultaniczne spotkania Ministerstwa Funduszy i Rozwoju Regionalnego z DG Environment na temat Krajowego Programu Odbudowy
- tłumaczenie symultaniczne konferencji Implementacja Dyrektywy ECN+ w Polsce dla UOKiK
- tłumaczenie symultaniczne na temat polskiego systemu edukacji dla Ministerstwa Edukacji Narodowej i OECD
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji z cyklu Wyzwania Rozwojowe Polski w Europie dla Przedstawicielstwa Komisji Europejskiej w Polsce „Polska w UE po wyborach do Parlamentu Europejskiego”
- tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne podczas wizyty studyjnej delegacji zagranicznej w Najwyższej Izbie Kontroli na temat rozliczania dotacji unijnych
- tłumaczenie symultaniczne podczas Konferencji Narodów Zjednoczonych w sprawie zmian klimatu Katowice 2018, COP24
- tłumaczenie symultaniczne podczas spotkania Baltic Power z Dowództwem Generalnym Rodzajów Sił Zbrojnych
- tłumaczenie symultaniczne konferencji prasowych Lockheed Martin (Blackhawk, F-35, HIMARS) podczas Międzynarodowego Salonu Przemysłu Obronnego w Kielcach
- tłumaczenie symultaniczne wykładu emerytowanego Generała Armii Amerykańskiej Davisa Huntoona na temat budowania przywództwa na podstawie historii Dwighta Eisenhowera w ramach programu „Przewodnicy”- Szkoła Przywództwa KGHM
- tłumaczenie symultaniczne spotkania Przewodniczących Komisji Obrony Grupy B9 wzmocnienia wschodniej flanki NATO w Sejmie RP
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji „Modernizacja polskiej armii” organizowanej przez „Rzeczpospolitą” podczas Międzynarodowego Salonu Przemysłu Obronnego
- tłumaczenie konsekutywne na temat systemów łączności i radarów dla firmy Havelsan
- tłumaczenie symultaniczne dla MSWiA podczas konwentu wojewodów na temat przemieszczania wojsk NATO w ramach HNS
- tłumaczenie symultaniczne konferencji prasowej Sekretarza Generalnego NATO Jensa Stoltenberga oraz ministrów spraw zagranicznych Finlandii i Szwecji dla Polsat News
- tłumaczenie konsekutywne podczas testów odbiorczych śmigłowców AW-101
- tłumaczenie konsekutywne podczas testów odbiorczych myśliwców FA-50
- tłumaczenie konsekutywne podczas negocjacji systemu HOMAR
- tłumaczenie symultaniczne podczas TEAM Abrams Event
- tłumaczenie konsekutywne dot. systemów HIMARS dla Lockheed Martin
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji Defence24 Day & SOFEAST
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji Cyber24 Day
- tłumaczenie symultaniczne konferencji prasowej Premiera Mateusza Morawieckiego, Ministra Obrony Narodowej i Ambasadora USA w 32 Bazie Lotnictwa Taktycznego w Łasku
- tłumaczenie symultaniczne oświadczenia i konferencji prasowej Sekretarza Generalnego NATO Jensa Stoltenberga na temat inwazji Rosji na Ukrainę dla Polsat News
- tłumaczenie symultaniczne przemówienia pożegnalnego Donalda Trumpa i Melanii Trump w Bazie Sił Powietrznych Andrews w dniu inauguracji Joe Bidena dla Polsat News
- tłumaczenie symultaniczne rozmowy z ambasadorem Islamskiej Republiki Pakistanu na temat wkładu polskich pilotów w rozwój pakistańskich sił powietrznych po II wojnie światowej w programie “Halo Polonia” w TVP Polonia
- tłumaczenie symultaniczne oświadczenia i konferencji prasowej Sekretarza Generalnego NATO Jensa Stoltenberga na temat rosyjskiej inwazji na Ukrainę dla Polsat News
- tłumaczenie symultaniczne oświadczenia prasowego Sekretarza Generalnego NATO Jensa Stoltenberga podczas Konferencji Ministrów Obrony NATO dla Polsat News
- tłumaczenie symultaniczne ceremonii otwarcia podczas 29. Międzynarodowego Salonu Przemysłu Obronnego w Kielcach
- tłumaczenie konsekutywne spotkania Sekretarza Stanu w Ministerstwie Aktywów Państwowych z przedstawicielami firmy Lockheed Martin
- tłumaczenie symultaniczne podczas wyścigów łazików marsjańskich European Rover Challenge 2020
- tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne podczas European Rover Challenge 2019
- spotkanie z astronautą i geologiem dr Harrisonem Schmittem uczestnikiem misji Apollo 17
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji naukowej „Human in Space” na temat kolonizacji Marsa podczas European Rover Challenge (wystąpili m.in. dr Robert Zubrin z The Mars Society oraz prof. G. Scott Hubbard, były pracownik NASA)
- tłumaczenie symultaniczne podczas European Rover Challenge 2021 na temat wykorzystania technologii kosmicznych w medycynie
- tłumaczenie symultaniczne podczas Masterclass for Global Leaders z NASA dla Onet
- tłumaczenie symultaniczne podczas Masterclass for Global Leaders: Homo Roboticus dla Onet
- tłumaczenie symultaniczne, konsekutywne jako in-house dla Banku Zachodniego WBK: obsługa spotkań takich jak: Walne Zgromadzenie Akcjonariuszy, ogłoszenie wyników, posiedzenia Zarządu i Rady Nadzorczej, komitetów, konferencji prasowych w związku z przejęciem Deutsche Banku, zmianą nazwy na Santander Bank Polska, spotkań i eventów dla strategicznych klientów, bankowości detalicznej i korporacyjnej, pionu transformacji cyfrowej, prawnego, szkolenia z metodologii Agile, prezentacje na temat fintechów, block chain, kryptowalut, itp.
- tłumaczenie symultaniczne konferencji “AECM Annual Event” dla European Association of Guarantee Institutions
- tłumaczenie symultaniczne konferencji wynikowej Grupy Assecco
- tłumaczenie symultaniczne Forum Finansowania Agrobiznesu 2024 dla Związku Banku Polskich
- tłumaczenie konsekutywne spotkania Sekretarza Stanu w Ministerstwie Aktywów Państwowych z przedstawicielami Banku Światowego
- tłumaczenie konsekutywne serii szkoleń z zakresu SAP i UniPort2 dla Universal Music Polska
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji CEO Summit organizowanej przez Pekao S.A.i Atlantic Council
- Tłumaczenie symultaniczne posiedzenia Rady Nadzorczej TFI Pocztylion
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji „Gwarancje Bankowe” dla Banku Gospodarstwa Krajowego
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji „Warsaw Passive Investment Conference” na temat ETF i funduszy indeksowych dla Warszawskiej Giełdy Papierów Wartościowych
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji FINADTECH (fintech, marketing afiliacyjny)
- tłumaczenie symultaniczne podczas Walnego Zgromadzenia Akcjonariuszy BNP Paribas, Pekao S.A., Bank Zachodni WBK
- tłumaczenie symultaniczne podczas spotkania biznesowego z Matthiasem Bauerem na temat podatku cyfrowego dla Związku Przedsiębiorców i Pracodawców (ZPP)
- tłumaczenie symultaniczne podczas Warsaw International Banking Summit and Insurance Forum
- tłumaczenie symultaniczne podczas Polskiego Związku Faktorów
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji wynikowej ING Bank Śląski (2Q2020, Q42020)
- tłumaczenie symultaniczne dla Ministerstwa Finansów dot. luki PIT oraz zwalczania szarej strefy w zatrudnieniu
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji strategicznej Generalli
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji HR Tomorrow starts today dla BNP Paribas
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji wynikowej ING Bank Śląski (Q32019)
- tłumaczenie konsekutywne poświadczone podczas NZA w Santander Bank Polska
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji Europejskiego Banku Odbudowy i Rozwoju „Sustainable Food Retail”
- tłumaczenie symultaniczne podczas spotkania strategicznego Global Markets – Get Together dla BNP Paribas
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji strategiczno-wynikowej banku ING Bank Śląski
- tłumaczenie symultaniczne podczas Kongresu Forum Technologii Bankowych organizowanych przez Związek Banków Polskich i FTB
- tłumaczenie symultaniczne podczas FuturoCoin Conference: kryptowaluty, blochchain, itp.
- tłumaczenie symultaniczne podczas Asseco Banking Forum
- tłumaczenie symultaniczne dla Banku Gospodarstwa Krajowego: Uruchomienie programu polsko-izraelskiej koinnowacji
- tłumaczenie symultaniczne Innovative Economy Congress
- tłumaczenie symultaniczne konferencji Fintech & InsurTech
- tłumaczenie symultaniczne dla Związku Banków Polskich i Venture Philantrophy Association podczas konferencji „Social Investment in Banking”
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji na temat fuzji Sygma Banku z BNP Paribas
- tłumaczenie symultaniczne podczas Forum Funduszy 2023 dla Izby Zarządzających Funduszami i Aktywami
- tłumaczenie symultaniczne podczas Konferencji Inwestycyjnej Schroders
- tłumaczenie symultaniczne konferencji dla Giełdy Papierów Wartościowych w Warszawie “Czy system emerytalny i rynek kapitałowy bez OFE mogą przetrwać?”
- Rada Europy/ Ministerstwo Finansów: tłumaczenie konsekutywne posiedzeń ewaluatorów z Rad Europy z przedstawicielami polskich instytucji nadzoru finansowego, bankami, instytucjami płatniczymi, organami ścigania, dostawcami usług w zakresie walut wirtualnych (VASPs), kasynami, kantorami w sprawie oceny skuteczności wdrożenia przepisów 4 Dyrektywy AML/CFT;
- MONEYVAL Rada Europy: tłumaczenie symultaniczne posiedzeń komitetu Moneyval z udziałem m.in. KNF, UOKiK, GIIF, KAS, Ministerstwa Sprawiedliwości, Prokuratury Generalnej, CBA, CBŚ, Komendy Wojewódzkiej Policji, PAH, NBP, banków komercyjnych, instytucji płatniczych oraz VASPs w sprawie stopnia wdrożenia przepisów o przeciwdziałaniu pieniędzy, finansowania terroryzmu i proliferacji
- tłumaczenie symultaniczne konferencji CFA Society Poland „Improving Investment Decisions”
- tłumaczenie symultaniczne spotkań dot. platformy do obsługi klientów faktoringowych dla Bibby Financial Solutions
- tłumaczenie symultaniczne konferencji Deutsche Bank „Bezpieczne zielone finanse” o strategii ESG
- Konferencje wynikowe Alior Bank, ING Bank Śląski
- Tłumaczenie symultaniczne dot. IPO spółki z sektora badań laboratoryjnych i diagnostyki dla Rothschild Bank
- Tłumaczenie symultaniczne technik wymiany i naprawy szyb samochodowych oraz kalibracji systemów ADAS dla Autoglass
- Konferencja prasowa dotycząca wyników Alior Banku za 1H2021
- tłumaczenie symultaniczne konferencji wynikowej Grupy PZU
- tłumaczenie symultaniczne serii warsztatów dot. produktów ubezpieczeniowych dla PZU
- tłumaczenie spotkania przedstawicieli Zarządu Generalli z KNF
- tłumaczenie symultaniczne spotkań, town-halls i konferencji dla ERGO Technology & Services (Grupa ERGO)
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji Krajowej Izby Ubezpieczeń dot. asekuracji
- tłumaczenie symultaniczne podczas Warsaw International Banking Summit and Insurance Forum
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji strategicznej Generalli
- tłumaczenie symultaniczne konferencji “Integracja energetyki i ciepłownictwa: synergie i wyzwania” dla Polityka Insight
- tłumaczenie symultaniczne konferencji strategicznej dla CJR Renewables
- tłumaczenie konsekutywne konferencji podsumowującej projekty pn. „Poprawa efektywności energetycznej wybranych budynków szkolnych na terenie m.st. Warszawy – zakres 1” oraz „Termomodernizacja 6 wybranych budynków oświatowych na terenie m.st. Warszawy – zakres 2” dla KAPE
- tłumaczenie symultaniczne podczas spotkania Wiceministra Aktywów Państwowych z Ministrem Stanu ds. Polityki handlowej Wielkiej Brytanii oraz przedstawicielem polskiego i brytyjskiego przemysłu energetycznego
- tłumaczenie konsekutywne spotkania Wiceprezesa Rady Ministrów, Ministra Aktywów Państwowych z Sekretarz Stanu ds. Handlu Międzynarodowego Wielkiej Brytanii
- tłumaczenie symultaniczne podczas spotkania Baltic Power z Dowództwem Generalnym Rodzajów Sił Zbrojnych
- tłumaczenie symultaniczne podczas Open Innovation Day 2022 dla PKN Orlen
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji EuroPOWER & OZE POWER 2022
- tłumaczenie konsekutywne podczas wizyty Minister Środowiska i Klimatu oraz Przedstawicieli KE dla PGNiG Termika (Elektrociepłownia Siekierki)
- tłumaczenie konsekutywne dot. instalacji mokrego odsiarczania spalin dla PGNiG Termika
- tłumaczenie posiedzenia Komitetu ds. Wyboru Projektów Programu „Środowisko, Energia i Zmiany Klimatu” dla Ministerstwa Klimatu i Środowiska
- tłumaczenie symultaniczne dot. technologii ładowania dla elektromobilności dla Phoenix
- tłumaczenie symultaniczne podczas COP24 dla Ministerstwa Cyfryzacji, konferencja: “Jak IoT może pomóc w ochronie środowiska?”
- tłumaczenie symultaniczne streamingu z Międzynarodowych Targów Motoryzacyjnych
- tłumaczenie symultaniczne konferencji wynikowej Grupy PGNiG
- konferencja „Punkty selektywnej zbiórki odpadów” podczas Targów EKOTECH
- tłumaczenie symultaniczne konferencji EuroTrans w Szkole Głównej Handlowej w Warszawie
- tłumaczenie symultaniczne konferencji “UiPath AI-Powered Automation Summit” dla UiPath
- tłumaczenie symultanicznego Kongresu Dealerskiego 2024 dla Volkswagen
- tłumaczenie symultaniczne dot. strategii dla banku dla McKinsey
- tłumaczenie symultaniczne konferencji “Skalowalna sprzedaż: klucz do wzrostu i skalowalności biznesu” dla ICAN Institute
- tłumaczenie symultaniczne podczas ceremonii wręczenia nagród Szkoła Pionierów dla Polskiego Funduszu Rozwoju
- tłumaczenie symultaniczne IV Kongresu MIT Sloan Management Review Polska na temat zbliżania technologii do biznesu
- tłumaczenie symultaniczne spotkań, town-halls i konferencji dla ERGO Technology & Services (Grupa ERGO)
- tłumaczenie symultaniczne podczas ESG Kompas
- tłumaczenie symultaniczne konferencji Tech Lookbook Google & SFI for Innovative Fashion
- tłumaczenie symultaniczne podczas szczytu TOGETAIR Climate Summit 2021
- tłumaczenie konsekutywne spotkania Ministra Aktywów Państwowych z przedstawicielami firmy GE
- tłumaczenie symultaniczne konferencji “Szczegółowe wymagania jakościowe dla firm w łańcuchu dostaw sektora energetyki jądrowej” organizowanej przez Akademię Nuclear.pl oraz TUV Nord
- tłumaczenie symultaniczne podczas wyścigów łazików marsjańskich European Rover Challenge 2020
- tłumaczenie konsekutywne serii szkoleń z zakresu SAP i UniPort2 dla Universal Music Polska
- tłumaczenie symultaniczne podczas Gali i konferencji NAVA dla Politechniki Warszawskiej z udziałem prof. Eckharda Elsena Dyrektora Naukowego CERN
- tłumaczenie symultaniczne podczas Tygodnia Noblowskiego 2019 dla Uniwersytetu Warszawskiego
- tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne podczas European Rover Challenge 2019
- spotkanie z astronautą i geologiem dr Harrisonem Schmittem uczestnikiem misji Apollo 17
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji naukowej „Human in Space” na temat kolonizacji Marsa podczas European Rover Challenge (wystąpili m.in. dr Robert Zubrin z The Mars Society oraz prof. G. Scott Hubbard, były pracownik NASA)
- tłumaczenie symultaniczne podczas serii konferencji dotyczących projektu „Roboedukacja sposobem na rozwój przedsiębiorczości wśród młodzieży” organizowanej przez Stowarzyszenie Integracja i Rozwój
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji dot. II edycji Granów Norweskich dla nagród Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości (PARP)
- tłumaczenie symultaniczne podczas spotkania zarządów spółek Gratka.pl i Axel Ringier Springer w związku z akwizycją
- tłumaczenie konsekutywne podczas konferencji BNI Global Convention
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji CEO Summit organizowanej przez Pekao S.A.i Atlantic Council
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji Effie Talks organizowanej przez Stowarzyszenie Komunikacji Marketingowej
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji strategicznej Żabka Polska
- tłumaczenie symultaniczne podczas badań marketingowych dla Danone
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji #Innovation Garden Summit 2019 organizowanej przez Orange
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji tvday organizowanej przez TVN
- tłumaczenie gali z okazji ogłoszenia ramówki Onet
- tłumaczenie konsekutywne sceniczne podczas Targów #JestemFachowcem Polbruk
- tłumaczenie podczas spotkania z ambasadorami „Ambrozja Smaku” organizowanego przez Związek Polskie Mięso
- tłumaczenie symultaniczne podczas Kongresu Innowacyjnej Gospodarki organizowanego przez Krajową Izbę Gospodarczą
- Tłumaczenie symultaniczne posiedzenia Rady Nadzorczej TFI Pocztylion
- tłumaczenie konsekutywne serii spotkań pomiędzy Nestle i Adare
- tłumaczenie symultaniczne serii spotkań TFI Highlinder Partners
- tłumaczenie symultaniczne podczas Compliance Day dla Polpharmy
- tłumaczenie symultaniczne podczas GfK Insight Summit Poland 2018: #GetGrowth!
- tłumaczenie symultaniczne dla ERC Forum of Cooperation podczas konferencji „Smart Value Chains for Smart Shoppers”
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji „Invest in China” zorganizowanej z inicjatywy Dominiki Kulczk
- tłumaczenie symultaniczne spotkań strategicznych grupy kapitałowej Rovese (Cersanit, Opoczno)
- tłumaczenie konsekutywne dla Alstom i PKP podczas konferencji „Partnerstwo publiczno-prywatne w finansowaniu projektów kolejowych”
- tłumaczenie konsekutywne podczas Światowego Zjazdu BNI
- tłumaczenie symultaniczne II Kongresu ICAN Management Review: Liderzy jutra dla ICAN Institute
- tłumaczenie symultaniczne konferencji CEO LIVE poświęconych strategii biznesowej i sprawom bieżącym dla Ringier Axel Springer
- tłumaczenie symultaniczne Women in IT Day dla Future Collars
- tłumaczenie symultaniczne konferencji E-commerce Trends Summit 2022 dla ICAN
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji strategicznej dla firmy Reckitt (Nurofen, Veet, Durex, Enfamil, etc.)
- tłumaczenie symultaniczne podczas spotkań strategicznych CCC
- tłumaczenie symultaniczne podczas kongresu RetailTech
- tłumaczenie symultaniczne podczas szkolenia z zakresu lean management dla JMP Flowers
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji Closer to Excellence poświęconej lean management dla DPC
- tłumaczenie symultaniczne konferencji “Elite Leadership Program” dla ICAN Instistute
- tłumaczenie symultaniczne konferencji “Cyfrowa transformacja w handlu detalicznym” dla Eurocash
- tłumaczenie symultaniczne podczas Forum Przedsiębiorczości PARP
- tłumaczenie symultaniczne podczas szczytu Retail Supply Chain Trend
- tłumaczenie symultaniczne konferencji Polska Moc Biznesu
- tłumaczenie symultaniczne podczas spotkania biznesowego Corporate Connections (BNI)
- tłumaczenie symultaniczne dla ERGO Technology & Services na temat Agile Playbook
- tłumaczenie symultaniczne szkolenia „Effective sales policy” dla Arysta LifeScience/ UPL
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji chemiczno-kosmetycznej w ramach targów HPC (branżowe targi dostawców dla przemysłu kosmetycznego)
- tłumaczenie konsekutywne podczas wizyty misji handlowej w zakładach produkcji mięsnej, ubojniach, fermach trzody chlewnej (bioasekuracja, ASF, produkcja mięsna, nadzór weterynaryjny)
- tłumaczenie symultaniczne streamingu z Międzynarodowych Targów Motoryzacyjnych
- tłumaczenie symultaniczne konferencji wynikowej Grupy PGNiG
- szkolenia na temat instalacji SNCR dla Dyckerhoff
- tłumaczenie symultaniczne dla Deloitte podczas konferencji „Przyszłość branży fitness w Polsce”
- tłumaczenie symultaniczne podczas szkolenia strategicznego dla L’Oreal
- tłumaczenie symultaniczne (online) podczas Nadzwyczajnego Zgromadzenia Członków Polskiego Związku Przemysłu Kosmetycznego
- tłumaczenie symultaniczne podczas European Rover Challenge 2021 na temat wykorzystania technologii kosmicznych w medycynie
- tłumaczenie symultaniczne podczas Masterclass for Global Leaders z NASA dla Onet
- tłumaczenie symultaniczne podczas Masterclass for Global Leaders: Homo Roboticus dla Onet
- Tłumaczenie symultaniczne technik wymiany i naprawy szyb samochodowych oraz kalibracji systemów ADAS dla Autoglass
- tłumaczenie symultaniczne dotyczące podatku od usług cyfrowych dla Związku Przedsiębiorców i Pracodawców (ZPP)
- tłumaczenie symultaniczne warsztatów na temat kultury informacji zwrotnej dla BNP Paribas
- tłumaczenie symultaniczne konferencji strategicznej w Europie Środkowo-Wschodniej dla Sephora
- tłumaczenie symultaniczne podczas Europejskiego Kongresu Samorządów w Mikołajkach
- tłumaczenie symultaniczne konferencji Partners Day i wizyty studyjnej dla NOVOL
- tłumaczenie symultaniczne serii konferencji z cyklu Elite Leadership Program dla ICAN
- tłumaczenie symultaniczne serii konferencji z cyklu Elite Sales Program dla ICAN
- tłumaczenie symultaniczne konferencji wynikowej Grupy Assecco
- tłumaczenie symultaniczne cyklicznych townhalli dla Bosch
- tłumaczenie konsekutywne szkolenia dla ankieterów. badania przedsiębiorstw dla Banku Światowego
- tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne szkolenia dot. metodologii Visual Thinking dla trenerów 4Result
- tłumaczenie symultaniczne konferencji strategicznej dla Wielton
- Rada Europy/ Ministerstwo Finansów: tłumaczenie konsekutywne posiedzeń ewaluatorów z Rad Europy z przedstawicielami polskich instytucji nadzoru finansowego, bankami, instytucjami płatniczymi, organami ścigania, dostawcami usług w zakresie walut wirtualnych (VASPs), kasynami, kantorami w sprawie oceny skuteczności wdrożenia przepisów 4 Dyrektywy AML/CFT;
- tłumaczenie konsekutywne podczas wizyty studyjnej sędziów w Prokuraturze Generalnej i NSA
- tłumaczenie symultaniczne gali 100-lecie niezależnego sądownictwa w Krajowej Radzie Sądownictwa
- tłumaczenie symultaniczne gali 100-lecie Adwokatury Polskiej
- tłumaczenie symultaniczne wypowiedzi Lindy Thomas-Greenfield po głosowaniu przez Zgromadzenie Ogólne ONZ nad zawieszeniem Rosji w prawach członka Rady Praw Człowieka dla Polsat News
- tłumaczenie konsekutywne spotkania Ministerstwa Sprawiedliwości z Dyrektorem Prokuratury Generalnej Wielkiej Brytanii
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji „ Combatting Illegal Tobacco Trade in the Era of Fast Change” dla Polskiej Akademii Nauk
- tłumaczenie symultaniczne dla Wydziału Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego serii wykładów im. Leona Petrażyckiego: „Prawo pracy w poszukiwaniu celu” oraz „Prawo karne a ustanowienie porządku społecznego”
- tłumaczenie symultaniczne konferencji „Jesteśmy nigdzie. Sytuacja dzieci romskich z Ukrainy” dla Fundacji “W stronę dialogu”
- tłumaczenie symultaniczne konferencji ENN-European Notarial Network: “Nowe kolizyjne regulacje europejskie w zakresie stosunków majątkowych małżeńskich”
- tłumaczenie symultaniczne konferencji ENN-European Notarial Network: “Seminarium międzynarodowe dot. przeciwdziałania praniu pieniędzy i finansowaniu terroryzmu”
- tłumaczenie symultaniczne dla Ministerstwa Finansów dot. luki PIT oraz zwalczania szarej strefy w zatrudnieniu
- tłumaczenie symultaniczne podczas Compliance Day dla Polpharmy
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji „Invest in China” zorganizowanej z inicjatywy Dominiki Kulczk
- tłumaczenie symultaniczne podczas szkolenia KIPA Sprawna Produkcja
- tłumaczenie ustne poświadczone postępowań przed Krajową Izbą Odwoławczą
- tłumaczenie ustne poświadczone postępowań przed Sądem Arbitrażowym przy Krajowej izbie Gospodarczej
- tłumaczenie symultaniczne podczas International Content Protection Summit
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji „Grupa Bałtycka: Nowa wspólnota interesów”
- tłumaczenie konsekutywne poświadczone podczas czynności notarialnych (obrót nieruchomościami, Umowa Spółki, Uchwały Zarządu, itp.)
- tłumaczenie symultaniczne podczas rozprawy w Trybunale Arbitrażowym (Arcelor Mittal vs. KAHM)
- tłumaczenie konsekutywne podczas spotkania koordynatora krajowego UNICEF z Ministrem Edukacji dot. sytuacji dzieci i młodzieży z Ukrainy
- tłumaczenie konsekutywne rozprawy przed Międzynarodowym Sądem Arbitrażowym dla Baker McKenzie
- tłumaczenie konsekutywne rozprawy arbitrażowej przez Międzynarodową Izbę Handlową
- tłumaczenie symultaniczne podczas szkolenia “Przeciwdziałaj molestowaniu na ulicy” Fundacji Hollaback! organizowanego przez firmę L’Oreal
- tłumaczenie konsekutywne spotkania Adama Struzika, Marszałka Województwa Mazowieckiego, z Dyrekcją Generalną ds. Środowiska w sprawie projektu “Bezpieczne i zrównoważone chemikalia dla środowiska wolnego od toksyn w europejskich miastach i regionach”.
- tłumaczenie symultaniczne konferencji “Wdrażanie dyrektywy ECN+ w Polsce” dla Urzędu Ochrony Konkurencji i Konsumentów
- tłumaczenie symultaniczne spotkania Ministerstwa Funduszy i Rozwoju Regionalnego z Dyrekcją Generalną ds. Środowiska na temat Narodowych Programów Odbudowy
- konferencja Grupy ds. Praw Podstawowych i Praworządności Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego “Promowanie wolności zgromadzeń i stowarzyszania się: wyzwania, zagrożenia i rozwiązania”
- tłumaczenie symultaniczne podczas spotkania biznesowego z Matthiasem Bauerem na temat podatku cyfrowego dla Związku Przedsiębiorców i Pracodawców (ZPP)
- tłumaczenie symultaniczne szkolenia na temat Open Source Intelligence dla Ogólnopolskiego Strajku Kobiet
- tłumaczenie symultaniczne dotyczące podatku od usług cyfrowych dla Związku Przedsiębiorców i Pracodawców (ZPP)
- tłumaczenie symultaniczne konferencji #clashofcultures dla frakcji Europejskich Konserwatystów i Reformatorów
- tłumaczenie symultaniczne warsztatów “Gender and Identity-Based Disinformation narratives in Poland” dla Institute for War & Peace Reporting
- tłumaczenie symultaniczne 12th Remembrance Symposium dla European Network Remembrance and Solidarity
- tłumaczenie symultaniczne rozdania Europejskich Nagród Filmowych dla TVN Fabuła
- tłumaczenie symultaniczne rozdania Europejskich Nagród Filmowych dla TVN Fabuła
- tłumaczenie symultaniczne ceremonii rozdania nagród w międzynarodowym konkursie twórczości telewizyjnej „Heart of Europe” dla TVP
- tłumaczenie symultaniczne konferencji i wykładu prof. Shlomo Ben Ami dla Centrum Badań nad Izraelem i Diasporą Żydowską
- tłumaczenie symultaniczne wywiadu z Ambasadorem Izraela dla Polskie Radio24
- tłumaczenie symultaniczne konferencji naukowej: odpowiedzialność za szkody wojenne w Europie dla Collegium Intermarium
- tłumaczenie symultaniczne konferencji „Jesteśmy nigdzie. Sytuacja dzieci romskich z Ukrainy” dla Fundacji “W stronę dialogu”
- tłumaczenie konsekutywne podczas konferencji prasowej programu Career Trek dla University of Chicago i Urzędu Miasta st. Warszawy
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji na temat rozwoju społeczeństwa obywatelskiego dla Narodowego Instytutu Wolności
- tłumaczenie symultaniczne podczas szkolenia KIPA Sprawna Produkcja
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji prasowej rozpoczynającej festiwal sztuki współczesnej Warsaw By Art
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji „Historia, ale jaka?” organizowanej przez Centrum Polsko-Rosyjskiego Dialogu i Porozumienia
- tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne podczas wizyt studyjnych delegacji chorwackich na temat pakietu zatrudnienia, walki z wykluczeniem społecznych, aktywizacji bezrobotnych oraz przedsiębiorczości społecznej dla Stowarzyszenia Integracja i Rozwój
- tłumaczenie symultaniczne podczas LGBT Business Forum
- tłumaczenie konsekutywne konferencji prasowej „Wrocław 2016: Europejska Stolica Kultury” z udziałem m.in. Chrisa Baldwina, Jana Miodka, Marka Krajewskiego oraz prowadzącej Grażyny Torbickiej
- tłumaczenie symultaniczne podczas International Content Protection Summit
- tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne serii konferencji prasowych, wywiadów radiowych i telewizyjnych z okazji publikacji książki Vladimira Palko „Lwy nadchodzą”
- tłumaczenie symultaniczne podczas szkolenia “Przeciwdziałaj molestowaniu na ulicy” Fundacji Hollaback! organizowanego przez firmę L’Oreal
- tłumaczenie symultaniczne ceremonii 5th World Holocaust Forum w Polsat News
- tłumaczenie symultaniczne wywiadu z Matteo Boccelim dla Onet Rano
- tłumaczenie symultaniczne debaty „Związek Sowiecki: trup czy upiór. 30 lat później” dla TVP Kultura/Historia/Polonia
- tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne XIII edycji nagrody im.
- tłumaczenie symultaniczne konferencji i wykładu prof. Shlomo Ben Ami dla Centrum Badań nad Izraelem i Diasporą Żydowską
- tłumaczenie symultaniczne wywiadu z Ambasadorem Izraela dla Polskie Radio24
- tłumaczenie symultaniczne konferencji naukowej: odpowiedzialność za szkody wojenne w Europie dla Collegium Intermarium
- tłumaczenie symultaniczne konferencji „Jesteśmy nigdzie. Sytuacja dzieci romskich z Ukrainy” dla Fundacji “W stronę dialogu”
- tłumaczenie symultaniczne konferencji i wykładu prof. Shlomo Ben Ami dla Centrum Badań nad Izraelem i Diasporą Żydowską
- tłumaczenie symultaniczne wywiadu z Ambasadorem Izraela dla Polskie Radio24
- tłumaczenie symultaniczne konferencji naukowej: odpowiedzialność za szkody wojenne w Europie dla Collegium Intermarium
- tłumaczenie symultaniczne konferencji „Jesteśmy nigdzie. Sytuacja dzieci romskich z Ukrainy” dla Fundacji “W stronę dialogu”
- Ryszarda Kapuścińskiego dla Agory
- tłumaczenie symultaniczne wywiadu z wokalistą grupy The Scorpions Klausem Meine
- tłumaczenie symultaniczne szkolenia na temat Open Source Intelligence dla Ogólnopolskiego Strajku Kobiet
- tłumaczenie symultaniczne podczas Europejskiego Kongresu Samorządów w Mikołajkach
- tłumaczenie symultaniczne konferencji podsumowującej Program “Zdrowie” realizowanego przez Norway Grants i Ministerstwo Zdrowia
- tłumaczenie symultaniczne konferencji “Dialog o zdrowiu w środowisku miejskim” dla Warszawskiego Uniwersytetu Medycznego
- tłumaczenie symultaniczne debaty “Piramida świadczeń zdrowotnych” podczas kongresu Rzecznicy Zdrowia
- tłumaczenie symultaniczne podczas X konferencji naukowej Lilly ” Z inkretynami przez życie” (Mounjaro)
- tłumaczenie symultaniczne dla Brainomix dotyczące oprogramowania do post-processingu obrazowania mózgu u chorych na udar niedokrwienny mózgu
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji MPS IVA Health Economic Advisory Board
- tłumaczenie symultaniczne konferencji marketingowej Pfizer
- tłumaczenie symultaniczne podczas XVI Międzynarodowej Konferencji Polskiego Towarzystwa Farmakoekonomicznego
- tłumaczenie symultaniczne konferencji „Osocze ratuje życie” dla Centrum Zdrowia Dziecka
- tłumaczenie gali z okazji 20-lecia dla Polskiego Banku Komórek Macierzystych (FamiCord Group)
- negocjacje w sprawie refundacji leków sierocych w NFZ dla Biomarin
- tłumaczenie symultaniczne podczas wyścigów łazików marsjańskich European Rover Challenge 2020
- tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne podczas European Rover Challenge 2019
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji naukowej „Human in Space” na temat kolonizacji Marsa podczas European Rover Challenge (wystąpili m.in. dr Robert Zubrin z The Mars Society oraz prof. G. Scott Hubbard, były pracownik NASA)
- tłumaczenie symultaniczne podczas Compliance Day dla Polpharmy
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji strategicznej dla firmy Reckitt (Nurofen, Veet, Durex, Enfamil, etc.)
- tłumaczenie konsekutywne konferencji „Fenyloketonuria i niedobór hydrotetrabiopteryny”
- tłumaczenie symultaniczne konferencji marki Footbalance na temat schorzeń ortopedycznych
- tłumaczenie konsekutywne konferencji „Suplementacja diety u kobiet w ciąży” dla Symphar
- tłumaczenie konsekutywne podczas konferencji „Nowoczesna immunohematologia transfuzjologiczna” dla Grifols
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji „Roślinne związki bioaktywne i ich zastosowanie” dla Puławskiego Parku Naukowo-Technologicznego
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji : „Masz prawo wiedzieć! Alternatywne metody dostarczania nikotyny jako narzędzie redukcji szkód wywołanych paleniem tytoniu” dla Vapour Polska/ PAP
- obsługa tłumaczeniowa spotkań i konferencji sieci aptek „Dbam o Zdrowie”
- negocjacje w sprawie refundacji leków sierocych w Narodowym Funduszu Zdrowia
- tłumaczenie symultaniczne konferencji: “Komercyjne badania kliniczne. Możliwości zwiększenia liczby i zakresu badań klinicznych w Polsce”
- tłumaczenie konsekutywne prezentacji sprzedażowej dotyczącej Observ520X dla Bio-estetic na stan skóry
- tłumaczenie konsekutywne podczas szkolenia sprzedażowego dla firmy Biocodex
- tłumaczenie symultaniczne konferencji Pfizer Awards dla firmy Pfizer
- tłumaczenie symultaniczne podczas European Rover Challenge 2021 na temat wykorzystania technologii kosmicznych w medycynie
- tłumaczenie symultaniczne działań Ratowniczej Grupy Zadaniowej oraz warsztatów dotyczących Przedłużonej Opieki Polowej Wojskowego Instytutu Medycznego podczas Defence24Day
- tłumaczenie symultaniczne wykładu na temat przewlekłej białaczki limfocytowej z okazji Światowego Dnia Walki z Rakiem Krwi dla Polskiej Agencji Prasowej
- tłumaczenie i napisy do filmu “Zarządzanie rozrodem jałówek hodowlanych”.
- symultaniczne tłumaczenie na antenie przemówienia Joe Bidena na temat strategii walki z koronawirusem dla Polsat News
- tłumaczenie symultaniczne wystąpienia komisarz ds. zdrowia i bezpieczeństwa żywności Stelli Kyriakides podczas wizyty w Polsce na przejściu granicznym w Medyce i w szpitalu wojewódzkim u boku ministra zdrowia Adama Niedzielskiego dla Polsat News
- tłumaczenie konsekutywne masterclass makijażowego z Jasonem Liberty
- tłumaczenie konsekutywne masterclass makijażowego z Ortal Elimeneh
- tłumaczenie symultaniczne rozmowy z Gilbertem Solizem, artystą makijażu marki Marc Jacobs w programie telewizyjnym „Pytanie na śniadanie” w TVP 2
- tłumaczenie symultaniczne podczas Kongresu Kerastase Premiere
- tłumaczenie symultaniczne konferencji sprzedażowo-marketingowej marek dr Irena Eris, Pharmaceris, Lirene
- tłumaczenie symultaniczne podczas serii szkoleń z trenerami marek dla Sephora (m.in. Erborian, Antipodes, inne)
- tłumaczenie symultaniczne konferencji strategicznej w Europie Środkowo-Wschodniej dla Sephora
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji strategicznej dla firmy Reckitt (Nurofen, Veet, Durex, Enfamil, etc.)
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji chemiczno-kosmetycznej w ramach targów HPC (branżowe targi dostawców dla przemysłu kosmetycznego)
- tłumaczenie symultaniczne podczas szkolenia strategicznego dla L’Oreal
- tłumaczenie konsekutywne warsztatów na temat wprowadzenia nowej linii produktów dla Avon
- tłumaczenie pisemne i ustne dla marki Yves Roches (m.in. materiały prasowe, etykiety produktów do pielęgnacji włosów)
- tłumaczenie symultaniczne warsztatów z tworzenia peelingów naturalnych z Ministerstwem Dobrego Mydła
- tłumaczenie konsekutywne podczas szkolenia z technik fryzjerskich i gamy produktów do stylizacji włosów marki Ce-Ce
- tłumaczenie symultaniczne (online) podczas Nadzwyczajnego Zgromadzenia Członków Polskiego Związku Przemysłu Kosmetycznego
- tłumaczenie symultaniczne szkolenia na temat innowacyjnych składników aktywnych dla firmy Givaudan Active Beauty
- tłumaczenie symultaniczne dla Ekstraklasy podczas konferencji na temat szkolenia młodych piłkarzy prowadzonej przez przedstawicieli Athletic Bilbao
- tłumaczenie symultaniczne dla Deloitte podczas konferencji „Przyszłość branży fitness w Polsce”
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji „Piłka ręczna w szkole” dla Świętokrzyskiego Centrum Doskonalenia Nauczycieli
- tłumaczenie symultaniczne wywiadu z Avramem Grantem z okazji inauguracji Plebiscytu na Sportowca 100-lecia „Przeglądu Sportowego” dla Onet
- tłumaczenie symultaniczne podczas Forum Sportu i Biznesu SportBiz Forum 2020 na temat marketing sportowego i sponsoringu w sporcie
- tłumaczenie symultaniczne podczas prezentacji Bogdana Wenty
- tłumaczenie konsekutywne podczas Międzynarodowej Konwencji FitStyle Winter
- tłumaczenie symultaniczne gali wręczenia Złotej Piłki France Football dla Polsat News
- tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne podczas PrimeShowMMA
- tłumaczenie symultaniczne konferencji EuroTrans w Szkole Głównej Handlowej w Warszawie
- tłumaczenie przemówienia motywacyjnego byłego trenera reprezentacji Polski w siatkówce Vitala Heynena dla #MentalPower
- tłumaczenie symultaniczne i komentarz sportowy podczas Indywidualnych Mistrzostw Świata STIHL Timbersports
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji oraz Face2Face przed galą FAME MMA 11.
- tłumaczenie symultaniczne konferencji “Wspieramy kobiety w biegu” dla SklepBiegacza.pl
- tłumaczenie symultaniczne konferencji strategicznej dla Wielton
- tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji FameMMA 20 dla Normana Parke’a
- tłumaczenie konsekutywne zawodnika KSW i Prime MMA Erko Juna podczas konferencji Prime Mma
- tłumaczenie konsekutywne Normana Parke’a podczas konferencji Prime MMA