Tłumaczka Prezydenta – czyli jak wygląda tłumaczenie ustne
dla VIP-ów?
Niezbędnik praktyka w 5 krokach.
1. Merytoryka: poznaj kontekst spotkania, program, wydarzenia historyczne, które łączą dwa kraje, data ostatniej wizyty, czy termin spotkania nie przypada w okolicy rocznicy ważnego historycznego wydarzenia, stosunki między krajami (polityczne, kulturowe, społeczne, wojskowe)
2. Kontekst kulturowy: dopasuj strój, kolory, gesty, zachowania do zwyczajów panujących w danym kraju
3. Protokół dyplomatyczny: bądź zawsze po lewej stronie VIP-a, nieco z tyłu. Czekaj aż osoba ważniejsza od Ciebie poda Ci dłoń. Jeśli tego nie zrobi, wystarczy skinienie głowy. Przedstawiaj się i dodaj, że jesteś tłumaczem.
4. Savoir vivre/ Obycie: Zapewne znasz te zasady, ale dla VIP-ów tłumaczysz w miejscach, które mogą nie być Twoim naturalnym środowiskiem: Pałac Prezydencki, scena, obecność mediów i kamer czy ekskluzywna restauracja, itp. Nie pozwól, aby jakość Twojej pracy obniżyła trema, blask fleszy, albo fakt, że nie wiesz jak się zabrać za homara.
5. Wygodne buty: tłumaczenie dla VIP to cały dzień sprintu, często w gorącym klimacie oraz przepychanie się z rosłymi ochroniarzami lub służbą ochrony państwa. Weź wygodne buty na stabilnym obcasie (max 8 cm).
6. Batony energetyczne: Mój rekord? 15h bez jedzenia! Zabierz batony energetyczne, banana i małą butelkę wody.
7. Dyskrecja: najważniejsze na koniec. Treści rozmów są tajemnicą, ale uważaj również na zdjęcia i posty w mediach społecznościowych.
Cechy profesjonalnego konferansjera:
Przygotowanie
Uczestnicy konferencji biznesowej to zwykle grono specjalistów, którzy język branżowy, realia rynku, na którym działa ich firma oraz otoczenie konkurencyjne znają od podszewki. Przekonujący konferansjer będzie doskonale zorientowany w sytuacji danego sektora, nowinkach na danym rynku, a nawet branżowych żartach. Prowadzący wydarzenia powinien w najmniejszych szczegółach pokazywać, że odrobił pracę domową i poświęcił czas na przygotowanie.
Autentyczność
Jeśli chcesz być dobrym konferansjerem, nie udawaj kogoś kim nie jesteś. Jesteś raczej dystyngowany i elegancki a próbujesz opowiadać suchary i mówić slangiem? Publiczność natychmiast wyczuje fałsz i straci zainteresowanie.
Ciekawość świata
Każde wydarzenie jest jak podróż na inną planetę. W krótkim czasie, konferansjer styka się z nowymi tematami, koncepcjami i ludźmi. Ważne, aby gospodarz eventu w naturalny sposób był otwarty i ciekawy nowości.
Wrażliwość językowa
Język branżowy, specjalistyczny, żargon, różne rejestry. Sprawny konferansjer wie jak je wykorzystać, żeby zbliżyć się do słuchaczy.
Poczucie humoru
Podobno silne emocje sprzyjają zapamiętywaniu treści. Dobry konferansjer wie jak wzbudzić pozytywne wibracje i wprawić widownię w doskonały nastrój. Poza tym, nic tak nie łączy jak porcja dobrego humoru i zdrowy niewymuszony śmiech. Tylko pamiętajcie, że to publiczność ma się bawić. Śmianie się z własnych żartów nie wchodzi w grę.
Event po angielsku. Konferansjerka w języku angielskim.
Nikogo nie dziwi już fakt, że spotkania na wysokim szczeblu zakładają porozumiewanie się w języku angielskim. Globalne korporacje, instytucje publiczne oraz media funkcjonują w otoczeniu międzynarodowym. Warto zadbać o to, aby gospodarz wydarzenia sprawnie posługiwał się językiem angielskim, używał stosownego słownictwa, miał świadomość rejestrów języka obcego, stosował prawidłową wymowę i miał dobry i zrozumiały akcent. Tutaj idealnie sprawdzi się tłumaczka konferencyjna języka angielskiego, z doświadczeniem w pracy scenicznej i dużą świadomością pracy głosem. Połączenie specjalistycznej wiedzy zdobytej w pracy z najważniejszymi organizacjami międzynarodowymi, organami państwowymi, biznesem oraz mediami oraz swoboda i lekkość w wypowiadaniu się na forum publicznym, sprawią, że Twój event w języku angielskim okaże się sukcesem. Skontaktuj się z Katarzyną Głuchowską- konferansjerką oraz tłumaczką konferencyjną języka angielskiego, żeby omówić szczegóły wydarzenia..