Author Archives: Admin Blog
Dlaczego warto zainwestować w profesjonalnego tłumacza zamiast aplikacji AI?
zęsto zawodzą w uchwyceniu niuansów językowych i kontekstu kulturowego. Tłumacz a AI to starcie, w [...]
sie
Tłumacz a moderator – kiedy warto, by jedna osoba pełniła dwie role?
Tłumacz to specjalista w zakresie języka obcego, który często dysponuje również szeroką wiedzą merytoryczną. Z [...]
sie
Historia zawodu konferansjera w Polsce
Konferansjer to osoba, która prowadzi wydarzenia sceniczne, medialne lub oficjalne, zapowiadając artystów, przedstawiając mówców, komentując [...]
sie
5 elementów, które musi zawierać dobry scenariusz konferansjerski
Dobry scenariusz konferansjerski to fundament udanego wydarzenia. Jak stworzyć plan eventu z konferansjerem, który zapewni [...]
sie
Sztuka pauzy – jak cisza może być narzędziem w pracy konferansjera
Cisza na scenie może być równie potężna jak słowa. Jak konferansjer wykorzystuje pauzę, by wzbudzić [...]
lip
Prowadzenie panelu eksperckiego vs. rozrywkowego wydarzenia – różnice w pracy konferansjera
Prowadzenie eventu biznesowego wymaga innego podejścia niż rozrywkowe show. Jakie są kluczowe różnice w pracy [...]
lip
Jak konferansjer radzi sobie z różnicami kulturowymi podczas międzynarodowych wydarzeń?
Prowadzenie międzynarodowych wydarzeń wymaga od konferansjera nie tylko umiejętności scenicznych, ale także wyczucia kulturowego i [...]
lip
Tłumaczenia konsekutywne w negocjacjach biznesowych — dlaczego precyzja ma znaczenie
W globalnym świecie biznesu, gdzie firmy prowadzą negocjacje z partnerami z różnych krajów i kultur, [...]
lip
Wystąpienia konferansjera a psychologia odbiorcy – jak budować relację z publicznością?
Każde wystąpienie na scenie to coś więcej niż tylko przekazywanie informacji. Dla profesjonalnego konferansjera liczy [...]
lip
Jak dobrze wypaść z mikrofonem – najczęstsze błędy techniczne prowadzących
Choć mikrofon jest podstawowym narzędziem pracy każdego prowadzącego wydarzenia, wielu konferansjerów, mówców i moderatorów wciąż [...]
lip
Jak tłumaczyć język ciała i ton głosu — niewerbalne aspekty przekładu ustnego
W tłumaczeniu ustnym słowa stanowią zaledwie część komunikatu. Równie istotne, a niekiedy nawet ważniejsze, są [...]
lip
Dlaczego ten sam żart może „zadziałać” w Paryżu, ale nie w Tokio?
Humor wydaje się czymś uniwersalnym – każdy z nas lubi się śmiać. Wystarczy jednak spróbować [...]
cze