Czy AI zastąpi tłumaczy symultanicznych?

AI a tlumaczenia


PL|EN

Czy AI zastąpi tłumaczy symultanicznych?

AI a tlumaczenia 1

Czy roboty zabiorą pracę tłumaczom?

Narzędzia wspierające tłumaczenie pisemne i ustne rozwijają się ostatnio na niespotykaną wcześniej skalę.

Sprawdź, czy znasz wszystkie dostępne automatyczne narzędzia do tłumaczenia tekstów i mowy.

Dowiedz się, w  jakich zadaniach sztuczna inteligencja nie jest w stanie zastąpić żywych tłumaczy.

Automatyczne tłumaczenie pisemne

Tłumaczenie pisemne online, czyli DeepL vs Google Translate

Era automatycznego tłumaczenia zaczęła się od tłumaczenia tekstów. Dwa najpopularniejszy narzędzia oferujące przekład w zaledwie kilka sekund to oparte o sieci neuronowe serwisy do tłumaczenia maszynowego: Google Translate oraz DeepL. Google Translate obsługuje aż 133 języki, natomiast DeepL 31 języków. Mimo tego, to właśnie DeepL, opracowany pod kierunkiem Polaka, Jarosława Kutyłowskiego, uznawany jest w rankingach za dokładniejszy w odczytywaniu kontekstu i posługujący się naturalniejszym językiem.

Warto pamiętać, że płatna wersja serwisu, DeepL Pro, umożliwia automatyczne tłumaczenie maszynowe całych plików w formatach .docx, .pptx oraz .pdf oraz podpięcie usługi do popularnych wśród tłumaczy narzędzi CAT (computer-assisted translation), takich jak Trados i MemoQ.

Automatyczne tłumaczenie ustne

Wraz z rozwojem nowych technologii GPT (General Purpose Technologies) takich jak uczenie maszynowe (machine learning), chmura obliczeniowa (cloud computing), sztuczna inteligencja (AI) czy przetwarzanie języka naturalnego (NLP), w pełni automatyczne tłumaczenie symultaniczne języka mówionego stało się możliwe. Tym samym, możemy przewidywać, że tłumaczenie maszynowe mowy stanie się wkrótce powszechne i ogólnodostępne.

Oto kilka narzędzi do automatycznego tłumaczenia mowy na tekst (speech-to-text) oraz mowy na mowę (speech-to-speech), które już podbijają rynek:

Google Cloud Chirp AI (speech-to-text)

Chirp AI to narzędzie transkrypcji mowy na tekst. Chirp AI, którego dostawcą jest Google Cloud, rozpoznaje tekst mówiony (nagrany lub wypowiadany w czasie rzeczywistym) w 125 językach i zamienia go na tekst. Serwis jest płatny i kosztuje ok. 300 USD/ miesięcznie.

Meta SeamlessM4T (speech & text)

SeamlessM4T to wszechstronny model zdolny do wykonywania tłumaczenia z mowy na tekst, z mowy na mowę, z tekstu na mowę i z tekstu na tekst w obrębie nawet do 100 języków w zależności od zadania.

SeamlessM4T jest owocem wieloletniej pracy Facebooka (obecnie Meta) i wysiłków innych firm poczynionych na rzecz stworzenia uniwersalnego tłumacza. Były to: No Language Left Behind (NLLB) – model tłumaczenia maszynowego z tekstu na tekst, który obsługuje 200 języków i został zintegrowany z Wikipedią jako jeden z dostawców tłumaczeń. Kolejne narzędzie, które pomogło w stworzeniu SeamlessM4T to Universal Speech Translator, który był pierwszym bezpośrednim systemem tłumaczenia mowy na mowę dla Hokkien, języka bez powszechnie używanego wyłącznie w mowie. Wreszcie, system Massively Multilingual Speech, który zapewniał rozpoznawanie mowy, identyfikację języka i technologię syntezy mowy w ponad 1100 językach.

HeyGen Lab (text-to-film, film-to-film)

Zastanawiałeś się kiedyś jak brzmiałby Twój ulubiony aktor czy aktorka w Twoim języku ojczystym? Dzięki serwisowi do tłumaczenia filmów HeyGen możesz to sprawdzić w wersji bezpłatnej i płatnej, w zależności od potrzeb. HeyGen to narzędzie wykorzystujące generatywną sztuczną inteligencję do tworzenia filmów. Masz tekst z opisem swojego produktu lub usługi i chcesz przetłumaczyć go na język filmu? Z HeyGen to możliwe. W zaledwie kilka  minut sztuczna inteligencja przetłumaczy Twoją instrukcję na filmowy explainer, w którym zamiast aktora wystąpi wygenerowany avatar płynnie posługujący się dowolnym językiem. Masz gotowy filmik z prezentacją i wybierasz się na zagraniczną konferencję? HeyGen sprawi, że na docelowym filmie będziesz mówił swoim głosem w dowolnym języku i to z pełną synchronizacją ruchu warg (lip synch), żeby publiczność nie miała wrażenia sztuczności.

Myślę, że powyższe przykłady przekonują najbardziej zatwardziałych AI-sceptyków, że rynek tłumaczeń pisemnych i ustnych wkracza w okres rewolucji. Czy to oznacza, że tłumacze konferencyjni powinni zacząć szukać nowego zajęcia? A może zdołają „zatrudnić” sztuczną inteligencję, aby zwiększyć swoje rynkowe możliwości? Jaka nie byłaby odpowiedź, możemy być pewni, że przyszło nam żyć w ciekawych czasach.

W czym AI nie zastąpi tłumacza?

Już wkrótce dowiesz się, w jakich obszarach sztuczna inteligencja nie zastąpi żywego tłumacza symultanicznego.

AI

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Powrót
Formularz kontaktowy
WhatsApp
Messenger
E-mail
Udostępnij w mediach

      Ta strona używa plików cookie, aby poprawić komfort użytkowania. Korzystając z tej witryny, wyrażasz zgodę na naszą Politykę ochrony danych.